14 aprile 2008

Bibliografia di Carl Schmitt: Le traduzioni comprese fra il 1946 ed il 1985.

Scritti di Carl Schmitt:  CS1 - 2 - 3 - 4 -
 Letteratura Tedesca   -  Indice Analitico.
Letteratura: it.- uk. - fr. - es. Traduzioni:
it. - uk. - fr. - es.
Dizionario. -  Cronologia.  -  Immagini.
Versione 1.0


Opere di Carl Schmitt
Traduzioni in lingua italiana, francese, inglese, spagnola

Opere tradotte fra il 1946 ed il 1985
AnnoTitolo, luogo, annotazioni
1947
1.usPolitics: The Struggle with the Enemy, in: William EBENSTEIN, Man and the State (Modern political Ideas), edited by William Ebenstein, Rinehart & Company, Inc., New York, Juni 1947, S. 299-302.

– von William Ebenstein angefertigte Übersetzung eines Auszuges aus “Der Begriff des Politischen”.
1949
1.esLa justificación de la ocupación de un nuevo mundo (Francisco de Vitoria), in:
Revista española de Derecho Internacional, 1949, 2. Band, Heft 1

– von Antonio Truyol y Serra angefertigte Übersetzung von “Francisco de Vitoria und die Geschichte seines Ruhmes” auch als Separatdruck des Instituto Francisco de Vitoria, Madrid, 1949 .
2.esHistoriografia in Nuce. Alexis de Tocqueville, in: Revista de Estudios Políticos, 1949, Band 23, Nr. 43 (Januar-Februar 1949), S. 109-114.

– von F.G. Conde angefertigte Übersetzung des Tocqueville-Aufsatzes aus “Ex Captivitate Salus – Erfahrungen der Zeit 1945-47”.
3.esDonoso Cortés, in: Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales (Buenos Aires), 1949, Año IV, Nr. 17 (November-Dezember).
1950
1.esEl “Nomos” de la Tierra – El derecho como unidad de asentamiento y ordenamiento, in: Arbor, 1950, Heft 52 (April), S. 479-88.
– von José Caamaño Martínez angefertigte Übersetzung des 1. Corollarium aus “Der Nomos der Erde im Völkerrecht des Jus Publicum Europaeum”.
2.esCántico del Sexagenario

– trad. von “Gesang des Sechzigjährigen” aus “Ex Captivitate Salus”. Zwei spanische Übersetzung: von Prof. Enrique Tierno Galván, in: Revista de Estudios Políticos, 1950, Band 25, Nr. 54 (November-Dezember), S. 250
und: von Eugenio d’Ors, in der Zeitung: Arriba, (Madrid) vom 12. Mai 1951.
– die Übersetzung von Eugenio d’Ors ist auch in der Zeitschrift ”Dinamica Social” (Buenos Aires), November 1957, erschienen.
1951
1.itLa guerra civile fredda, in: Il Borghese, 1951, n. 21, 1° novembre, p. 657.

– tr. it. di Amnestie: die Kraft des Vergessens. Manca però il nome del traduttore, l’indicazione del luogo dal quale è tratto e che si tratti di una traduzione. Esiste nel Nachlass una corrispondenza con Longanesi editore con la quale si dispone il compenso per i diritti.
1.esTres Posibilidades de una Visión Cristiana de la Historia, in: Arbor, 1951, Heft 62 (Februar), S. 237-41.

– Übersetzung aus “Drei Stufen historischer Sinngebung” durch Francisco de Asís Caballero.
1952
1.esInterpretación europea de Donoso Cortés, in der Reihe: Biblioteca del Pensamiento Actual, dirigida por Rafael Calvo Serer (Ediciones Rialp S.A., Madrid, 1952, 145 S.).

– Übersetzung von “Donoso Cortés in gesamteuropäischer Interpretation – Vier Aufsätze” durch Francisco de Asís Caballero, Vorwort von Angel López-Amo.
2.esLa unidad del mundo, in: Dinámica Social. – Centro de Estudios Económico-Sociales, (Buenos Aires), 1952, 2. Jahrg., Nr. 21, S. 5-9.
3.esTierra y Mar. Consideraciones sobre la Historia Universal, Madrid, La Colección Civitas, Instituto de Estudios Políticos, 1952, IV + 107 S.

– Übersetzung von “Land und Meer. Eine weltgeschichtliche Betrachtung” durch Rafael Fernández-Quintanilla.
4.esEl Nomos de la Tierra, Corolarios introductivos:
1. El Derecho como unidad de ordenamiento e instalación;
2. Derecho internacional pre-global,
in: Foro Gallego, 1952, (Santiago de Compostela), Nr. 82 und 83 (Juli-Oktober)

– Übersetzung der beiden ersten Corollarien des “Nomos der Erde” durch J. Lois Estévez.
1954
1.itNell’anticamera del potere, in: Il Borghese, 1954, n. 21, 24 settembre, p. 292-93.

– Manca il nome del traduttore, l’indicazione del luogo dal quale è tratto e che si tratti di una traduzione. Esiste nel Nachlass una corrispondenza con Longanesi editore con la quale si dispone il compenso per i diritti.
1.esColoquio sobre el poder y sobre el acceso al poderoso, in: Revista de Estudios Políticos, 1954, Band 52, Nr. 78 (November-Dezember), S. 3-20

– Übersetzung von “Gespräch über die Macht und den Zugang zum Machthaber” durch Enrique Tierno Galván.
1955
1.itLa guerra giusta, in: Il Borghese, 1955, n. 1, 7 gennaio, p. 17.

– Manca il nome del traduttore, l’indicazione del luogo dal quale è tratto e che si tratti di una traduzione. Esiste nel Nachlass una corrispondenza con Longanesi editore con la quale si dispone il compenso per i diritti.
1.esEx Captivitate Salus, 1955, Secretariado de Publicaciones, Intercambio Científico y Extensión Universitaria, de la Universidad de Santiago de Compostela.

– Übersetzung aus “Ex Captivitate Salus – Erfahrungen der Zeit 1945-47” durch José Caamaño Martínez.
2.esApropicación, Partición, ApacentamientoUn ensayo para fijar las cuestiones fundamentales de todo orden social y económico a partir del Nomos, in: Boletín Informativo del Seminario de Derecho Político de la Universidad de Salamanca, 1955, Nr. 2 (Januar-Februar), S. 3-14.

– Übersetzung von “Nehmen - Teilen - Weiden – Ein Versuch, die Grundfragen jeder Sozial- und Wirtschaftsordnung vom NOMOS her richtig zu stellen” durch Antonio Truyol y Serra.
3.esLa tensión planetaria entre Oriente y Occidente y la oposición entre tierra y mar,
in: Revista de Estudios Políticos, 1955, Band 54, Nr. 81 (Mai-Juni), S. 3-28

– Übersetzung von “Die geschichtliche Struktur des heutigen Weltgegensatzes von Ost und West” durch Enrique Tierno Galván.
1956
1.itI caratteri essenziali dello Stato nazista, in: Ordine Nuovo. Mensile di politica rivoluzionaria, 1956, II, pp. 18-24.

– Si tratta della conferenza milanese del 1936.
1.itHamlet y Jacobo I de Inglaterra (Política y Literatura), in: Revista de Estudios Políticos, 1956, Band 56, Nr. 85 (Januar-Februar), S. 56-91.

– Übersetzung von “Hamlet oder Hekuba – Der Einbruch der Zeit in das Spiel” durch Enrique Tierno Galván.
1957
1.itAmleto, in: Il Borghese, 1957, n. 51, 19 dicembre, pp. 996-997

– tr. it. di Was habe ich getan?
1961
1.esLa tirania de los valores, Madrid, Instituto de Estudios Politicos, 1961, pp. 65-81.

– Un estratto si trova nel Karton 338 del Nachlass, con qualche correzione e sottolineatura.
1969
1.esClausewitz come pensador politico o el honor de Prusia, Madrid, Instituto de Estudio Politicos, 1969, pp. 5-30.

– L’opuscolo che trovasi nel Cartone 413 del Nachlass non contiene alcuna indicazione che trattasi di una traduzione. Termina con due riassunti redatti l’uno in francese, l’altro in inglese.
1970
1.itLa tirannia dei valori, in: Rassegna di diritto pubblico, 1970, nuova serie, n. 1, pp. 1-28.

– tr. it. di Die Tyrannei der Werte.
1972
1.itLe categorie del “politico”. Saggi di teoria politica, a cura di Gianfranco Miglio e Pierangelo Schiera, 1972, il Mulino, Bologna.

– tr. it. di Politische Theologie. Vier Kapitel zur Lehre der Souveranität; Der Begriff des Politischen; Legalität und Legitimität (parziale); Über die drei Arten des Rechtswissenschaftlichen Denkens (parziale); Das Problem der Legalität; Nehmen - Teilen - Weiden. Ein Versuch, die Grundfragen jeder Sozial- und Wirtschaftsordnung von NOMOS her richtig zu stellen. Il volume contiene una inedita Premessa all’edizione italiana, pp. 21-26.
1.frLa notion de politique, suivi de Théorie du partisan, Paris, Calmann-Lévy, 1972, 331 p.

– Préface de Julien Freund, trad. de Marie-Louise Steinhauser. Traduction (intégrale) de ”Der Begriff des Politischen” (1928), d’après la 5ème éd. allemande (1963), et de ”Theorie des Partisanen” (1963).
1974
1.frL’ère des neutralisations et de dépolitisations, in: Exil, 1974, 3, été, p. 83-95

– reprise partielle de la traduction (1972) de “La notion de politique” (pp. 133 ff.).
1975
1.itLa dittatura. Dalle origini dell’idea moderna di sovranità alla lotta di classe proletaria, trad. it. di Bruno Liverani, Laterza, Bari-Roma, 1975

– tr. it. di Die Diktatur. Von den Anfangen des modernen Souveranitatsgedankens bis zum proletarischen Klassenkampf.
– Con una Prefazione di Valentini. Trattasi di traduzione parziale.
1.frLe contraste entre communauté et societé en tant qu’exemple d’une distinction dualiste. Réflexions à propos de la structure et du sort de ce type d’antithèses,
in: Res Publica, 1975, XVII, 1, p. 105-119.

– Présentation, notes et trad. de Piet Tommissen. Traduction de l’article “Der Gegensatzt von Gemeinschaft und Gesellschaft als Beispiel einer zweigliedrigen Unterscheidungen. Betrachtungen zur Struktur und zum Schicksal solcher Antithesen”.
1977
1.itAppendice, in: AA.VV., Stato e rivoluzione in Inghilterra, a cura di Mario Tronti, Il Saggiatore, Milano, pp. 319-327.

– tr. it. parziale, a cura di Angela Cingottini, di Der Leviathan in der Staatslehre des Thomas Hobbes. Sinn und Fehlschlag eines politischen Symbols, Hanseatische Verlagsanstalt, Hamburg, 1938, pp. 47-60.
1979
1.itAmleto o Ecuba. L’irrompere dell’epoca storica nel dramma, in: Calibano, 1979 n. 4, pp. 99-107.

– tr. it. parziale di Hamlet oder Hekuba. Der Einbruch der Zeit in das Spiel.
1981
1.itTeoria del partigiano. Note complementari al concetto di politico, trad. di Antonio De Martinis, Il Saggiatore, Milano, 1981.

– tr. it. di Theorie des Partisanen. Zwischenbemerkung zum Begriff des Politischen.
2.itIl Custode della Costituzione, trad. di Antonio Caracciolo, Giuffrè, Milano, 1981.

– tr. it. di Der Huter der Verfassung.
3.itRomanticismo politico, trad. di Carlo Galli, Giuffrè, Milano, 1981.

– tr. it. di Politische Romantik.
1983
1.itScritti politico-giuridici. 1933-1942, a cura di Alessandro Campi, Bacco & Arianna, Perugia, 1983.
– il volume contiene i seguenti articoli, già tutti apparsi il lingua italiana: La categoria del “Fuhrer”, 1933; I caratteri essenziali dello Stato nazionalsocialista, 1936; Stato totalitario e neutralità internazionale, 1938; Il concetto di “pirateria”, 1938; Inter pacem et bellum nihil medium, 1939; Il concetto imperiale di spazio, 1940; Il mare contro la terra, 1941; La lotta per i grandi spazi e l’illusione americana, 1942; La guerra civile fredda, 1951; Amleto, 1957.
2.itAmleto o Ecuba. L’irrompere del tempo nel gioco del dramma, a cura di Carlo Galli, Il Mulino, Bologna, 1983.

– tr. it. di Hamlet oder Hekuba. Il volume riproduce, nel Post scriptum, pp. 119-124, la traduzione dell’articolo Was habe ich getan?
1984
1.itLo Stato come meccanismo in Hobbes e Cartesio, a cura di Angelo Bolaffi, in: Il Centauro, 1984, n. 10, pp. 169-177.

– tr. it. di Der Staat als Mechanismus bei Hobbes und Descartes.
2.itDottrina della Costituzione, trad. it. di Antonio Caracciolo, Giuffrè, Milano, 1984.

– tr. it. di Verfassungslehre.
1985
1.itLa visibilità della Chiesa, trad. it. di Carlo Galli, in: Il Centauro, 1985, n. 15, pp. 177-184.

– tr. it. di Die Sichtbarkeit der Kirche. Eine scholastische Erwägung.
1.frTerre et Mer. Un point de vue sur l’histoire mondiale, Paris, Labyrinthe, 1985, 121 s.

– Préface et postface de Julien Freund, trad. de Jean-Louis Pesteil. Traduction de “Land und Meer”, d’après la 3ème éd. allemande (1981).


BIBLIOGRAFIA DI CARL SCHMITT:
Opere tedesche dal 1910 al 1932;
Opere tedesche dal 1933 al 1945;
Opere tedesche dal 1947 1l 1985;
Opere tedesche dal 1991 al 2008;
Traduzioni fino al 1932;
Traduzioni comprese fra il 1933 ed il 1945;
Traduzioni comprese fra il 1946 ed il 1985;
Traduzioni comprese fra il 1986 ed il 2008;
Letteratura tedesca fino al 1932;

4 commenti:

  1. I need urgently "Premesse all'edizione italiana" de Le categorie del politico. May I have it?
    Grazie tante

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Yes, how do you send? I do a scan acquisition and I can you to your adress...

      Elimina
  2. Salve, sarebbe possibile avere la prefazione di Balibar al testo francese: "Le Léviathan dans la doctrine de l'État de Thomas Hobbes. Sens et échec d'un symbole politique" tradotto da Denis Trierweiler? Grazie inifinite!

    RispondiElimina
  3. Salve, sarebbe possibile avere il pdf della prefazione di Balibar al testo "Le Léviathan dans la doctrine de l'État de Thomas Hobbes. Sens et échec d'un symbole politique" tradotto da Denis Trierweilez? Grazie infinite

    RispondiElimina