Scritti di Carl Schmitt: CS1 - 2 - 3 - 4 - Letteratura Tedesca - Indice Analitico. Letteratura: it.- uk. - fr. - es. Traduzioni: it. - uk. - fr. - es. Dizionario. - Cronologia. - Immagini. |
In memoriam di Alfonso Otero Varela
Opere di Carl Schmitt
Traduzioni in lingua
italiana, francese, spagnola, inglese
apparse fra il 1933 e il 1945
1933
1.it
La categoria del “Fuhrer’” come concetto fondamentale del diritto socialnazionalista,
in: Lo Stato,
1933, a. IV, pp. 834-839
– tr. di Fuhrertum als Grundbegriff des nationalsocialistischen Rechts.
1934
1.es
Teoría de la Constitución,
Editorial Revista de Derecho Privado,
Madrid, 1934, XXXII + 457 S.
– vollständige Übersetzung von der “Verfassungslehre” (1928) durch Francisco Ayala.
Die Einleitung Ayalas S. VIII-XV.
1935
1.it
Principi politici del nazionalsozialismo, G. S. Sansoni, Firenze,1935,
– in der Reihe: Pubblicazioni a cura della Scuola di scienze corporative della R. Università di Pisa, Band 2, – X + 231 S.
– Übersetzung von Delio Cantimori. Einleitung von A. Volpicelli (S. V-X); Prefazione di Cantimori: “Note sul Nazionalsocialismo” (S. 1-42); traduzioni: “Sul concetto della politica” (S. 43-108); “Compagine statale e crollo del secondo impero tedesco” (S. 109-172); “Stato, movimento, popolo” (S. 173-231).
– Übersetzungen von Der Begriff des Politischen (1928); Staat, Bewegung, Volk – Die Dreigliederung der politischen Einheit (1933); Staatsgefüge und Zusammenbruch des zweiten Reiches – Der Sieg des Bürgers über den Soldaten (1934).
1936
1.it
L’era della politica integrale,
in: Lo Stato, 1936, a. VII, pp. 193-196.
– Si tratta del sunto di una conferenza tenuta da Schmitt a Roma nell’aprile di quell’anno presso l’Istituto Goethe.
2.it
La dottrina del diritto nel fascismo e nel nazionalsocialismo,
in: Lo Stato, 1936, a. VII, pp. 299-300.
– tr. it. di Faschistische und Nationalsozialistische Rechtswissenschaft.
3.it
La settima trasformazione della Società delle Nazioni,
in: Lo Stato, 1936, a. VII, pp. 385-390
– tr. di Die siebente Waldlung des Genfer Völkersbundes.
4.it
I caratteri essenziali dello Stato nazionalsocialista,
in: Gli Stati europei a partito politico unico,
Autori vari a cura di Oreste Ranelletti, Milano, Panorama Casa Editrice Italiana, 1936, pp. 37-52
– Il testo, una conferenza pronunciata presso il Circolo giuridico di Milano, non esiste in lingua tedesca.
5.fr
Legalité, legitimité, Librairie générale de droit et de jurisprudence, Paris, 1936,
102 S. und 2 Tabellen des Übersetzers.
– von William Gueydan de Roussel angefertigte Teilübersetzung von “Legalität und Legitimität”; mit Einleitung: S. 1-38. Traduzione parziale.
6.fr
Aux confins de la politique ou l’âge de la neutralité,
in: L’année politique française et étrangère (Paris), 1936, 11. Jahrg., Heft 4 (Dezember), S. 274-89
– Auszug aus “Legalité, légitimité”.
1938
1.it
Stato totalitario e neutralità internazionale,
in: Lo Stato, 1938, IX, pp. 605-612.
– tr. di Völkerrechtliche Neutralitat und völkische Totalitat.
2.it
Il concetto di “pirateria”, in: Vita italiana, 1938, 26. Jahrg., S. 189-94.
– Übersetzung von Der Begriff der Piraterie (1937).
3.fr
Une étude de droit constitutionel comparé – L’évolution récente du problème des délégations législatives, in: Recueil d’Etudes en l’honneur d’Edouard Lambert
(Lyon), 1938, S. 200-210
– von Paul Roubier und H. Mankiewicz übersetzte Bearbeitung von “Vergleichender Überblick über die neueste Entwicklung
4.fr
Texte,
in: Revue de droit international, 1938, XXII, juillet-août, 316 ff.
– Traduction partielle de l’article “Völkerrechtliche Neutralität und völkische Totalität”.
1939
1.it
Inter pacem et bellum nihil medium,
in: Lo Stato, 1939, a. X, pp. 541-548.
– Tr. di Inter pacem et bellum nihil medium (1939). Questo stesso articolo, in una diversa traduzione, fu contemporaneamente pubblicato ne «La vita italiana», XXVII, pp. 637-641
2.it
Inter pacem et bellum nihil medium,
in: La Vita italiana, 1939, 27. Jahrg., S. 637-41.
– Übersetzung von Inter pacem et bellum nihil medium (1939).
3.it
Inter pacem et bellum nihil medium,
in: La Vita italiana, 1939, 27. Jahrg., S. 637-41.
– Übersetzung von Inter pacem et bellum nihil medium (1939).
1940
1.it
Il concetto imperiale di spazio,
in: Lo Stato, 1940, a. XI, (Juli), S. 311-21.
– Übersetzung aus “Völkerrechtliche Großraumordnung mit Interventionsverbot für raumfremde Mächte – Ein Beitrag zum Reichsbegriff im Völkerrecht”.
2.it
Il concetto d’Impero nel diritto internazionale, a cura di Luigi Vannutelli Rey, Istituto nazionale di Cultura Fascista, Roma, 1940.
– tr. it. di Völkerrechtliche Grossraumordnung, cit.
1941
1.it
Il concetto d’Impero nel diritto internazionale. – Ordinamento dei grandi spazi con esclusione delle potenze estranee, a cura e con prefazione di L. Vannutelli Rey e con appendice di F. Pierandrei, Roma, Biblioteca dell’Istituto Nazionale di Cultura Fascista, N. 1, 1941, pp. 143.
2.it
Sovranità dello Stato e libertà dei mari, a cura di B. Nice,
in: Rivista di studi politici internazionali, 1941, VIII, pp. 60-91
– tr. it. di Staatliche Souveranitat und freies Meer. Uber den Gegensatz von Land und See im Völkerrecht der Neuzeit.
– anche come opuscolo: Firenze, s. e. (ma Tipografia Giuntina), 1941, 8° (23x16), pagine 35.
3.it
Il mare contro la terra, in: Lo Stato, 1941, XII, pp. 137-142
– tr. it. di La mer contre la terre.
4.es
El “Leviathan” en la teoría del Estado de Tomás Hobbes, Madrid, Haz, 1941, 135 S.
– vollständige Übersetzung von “Der Leviathan in der Staatslehre des Thomas Hobbes – Sinn und Fehlschlag eines politischen Symbols” durch Francisco Javier Conde.
5.es
Estudios políticos. – La época de la neutralidad. Teologia política. El concepto de la política, Madrid, Cultura española, 1941, 189 S.
– Übersetzung von “Politische Theologie – Vier Kapitel zur Lehre von der Souveranität”, “Der Begriff des Politischen”, “Die europäische Kultur im Zwischenstadium der Neutralisierung”: “La época de la neutralidad” (S. 7-32); “Teología politica” (S. 33-108); “El concepto de la política” ‘S. 109-189). Si trova nel Karton 395 del Nachlass, senza annotazioni.
6.es
El Concepto de Imperio en el Derecho Internacional,
in: Revista de Estudios Políticos, 1941, Band 1, Nr. 1, S. 83-101
– von F.J. Conde angefertigte Übersetzung eines Auszuges aus “Völkerrechtliche Großraumordnung mit Interventionsverbot für raumfremde Mächte – Ein Beitrag zum Reichsbegriff im Völkerrecht”.
7.fr
Souveraineté de l’état et liberté des mers, in: Quelques aspects du droit allemand,
Paris, 1941, Ed. Sorlot, S. 139-189
– Übersetzung eines Auszug aus “Land und Meer – Eine weltegeschichte Betrachtung”.
8.fr
La Mer contre la Terre,
in: Cahiers franco-allemands, Karlsruhe, 1941, VIII, 11-12, p. 343-349.
– Traduction de l’article “Das Meer gegen das Land”.
1942
1.it
La lotta per i grandi spazi e l’illusione americana, in: Lo Stato, 1942, XIII, pp. 173-180.
– tr. it. di Beschleuniger wider Willen oder: Die Problematik der westlichen Hemisphare.
2.fr
Considérations politiques, Paris, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1942, VII + 96 S.
– von William Gueydan de Roussel angefertigte Teil-übersetzung von “Der Begriff des Politischen”; Einleitung: S. V-VII.
1943
1.es
Cambio de estructura del derecho internacional.
– Conferencia del profesor de la Universidad de Berlin Dr. Carl Schmitt en el Instituto de Estudios Politicos.
– Madrid, 1943, Imp. S. Aguirre, 36 p.; 23 cm.
- 1933 - 1934 - 1935 -1936 - 1938 - 1939 - 1940 - 1941 - 1942 - 1943 -
BIBLIOGRAFIA DI CARL SCHMITT:
– Opere tedesche dal 1910 al 1932;
– Opere tedesche dal 1933 al 1945;
– Opere tedesche dal 1947 1l 1985;
– Opere tedesche dal 1991 al 2008;
– Traduzioni fino al 1932;
– Traduzioni comprese fra il 1933 e il 1945;
– Traduzioni comprese fra il 1946 ed il 1985;
– Traduzioni comprese fra il 1986 ed il 2008;
– Letteratura tedesca fino al 1932;
Top.
Nessun commento:
Posta un commento